Unveiling the Unsung Heroes: The Role of Interpreters in the Film Industry

Read Unveiling the Unsung Heroes: The Role of Interpreters in the Film Industry on RadioNOVO

Unveiling the Unsung Heroes: The Role of Interpreters in the Film Industry

Interpreters play a crucial role in bridging language barriers in the film industry, yet their work often goes unnoticed. The Envelope interviewed six interpreters who shared their experiences working with renowned filmmakers and actors. Tidona, originally from Argentina, found herself interpreting for Argentine actor Griselda Siciliani during a promotional campaign, leading her to work with directors like Rodrigo Moreno and the Oscar-nominated sound team from “Sirāt.” Dayani, who received her PhD from NYU, formed a close bond with Jafar Panahi while interpreting for him during the promotion of “It Was Just an Accident.” Cheng, a former chair of a speech department, has worked with esteemed filmmakers like Hou Hsiao-hsien and Jia Zhangke, considering himself a spokesperson for them. Elliott, with a background in theater and print translation, successfully interpreted for Claude Lanzmann, known for his combative nature, leading to more interpreting opportunities. Uchiyama, a visual artist, enjoys interpreting for Japanese directors like Ryusuke Hamaguchi and Kiyoshi Kurosawa, viewing it as a form of collaboration and art-making. Jack Jason, Marlee Matlin's ASL interpreter and producing partner, has been by her side for 40 years, starting with interpreting for her at the Oscars in 1986 and continuing their successful partnership. The invaluable work of interpreters in the film industry highlights the importance of communication and cultural exchange in a globalized world.